办公平台 | ENGLISH | 手机版

快捷指南

Quick guide

学术动态

ca888亚洲城 >> 学术动态 >> 正文
  • 数字化图书馆
  • 一周会议
  • 网络安全与管理
  • 学校文件
  • 学术期刊
  • 科学研究
  • 实验管理
  • 国际交流
  • 科技产业
  • 校友总会
  • 资产管理
  • 财务综合服务

【学术报告预告】方言土味翻译的人本路径研究

发布日期:2019-11-07    点击:

报告题目:方言土味翻译的人本路径研究

报告专家:周领顺

报告时间:2019年11月12日(周二)上午10:00

报告地点:煤炭科技中心二楼报告厅

专家概况:周领顺,博士、二级教授、博士生导师和博士后合作导师、中国英汉语比较研究会常务理事、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、扬州大学学术委员会委员、扬州大学“杰出人才”和“领军人才”、扬州大学翻译行为研究中心主任、《翻译论坛》杂志实行主编、数所大学客座教授和一些学术刊物特约编委;主持并完成国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目等十余项;原创性构建“译者行为批评”理论;在重要学术期刊发表论文上百篇,出版专著、译著十余部;获教育部全国第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖、省政府哲学社会科学优秀成果奖一等奖(两届)、省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项;研究领域为语言学和翻译学,目前研究方向为译者行为批评和汉语乡土语言翻译研究。《中国社会科学报》作过人物专访。

报告内容:“方言能翻译吗?”这是从专家到普通读者经常问起的一个问题。这个问题,归根结底是一个有关风格(审美)的问题。以往的有关研究主要纠结于方言的翻译“对接”与否上,至今还处于热烈的争议之中,但大家能否突破这一困局另辟蹊径呢?蹊径就在于“土味”是可以进行层级划分的,而讲话者使用乡土语言时会随着使用者使用目的的不同而在“土味”的程度上表现出差异性。因此,人本路径的研究专注于一般情况下语言的“土味”层级和使用者的使用目的。这有可能会成为方言翻译实践及其研究的新的突破口。

主办单位:学科建设办公室

承办单位:人文与外国语学院

XML 地图 | Sitemap 地图